{"created":"2023-06-20T14:15:02.554531+00:00","id":774,"links":{},"metadata":{"_buckets":{"deposit":"28f09724-5f45-4615-81f8-40e70138aac9"},"_deposit":{"created_by":3,"id":"774","owners":[3],"pid":{"revision_id":0,"type":"depid","value":"774"},"status":"published"},"_oai":{"id":"oai:niu.repo.nii.ac.jp:00000774","sets":["3:4:20"]},"author_link":["2003","2004"],"item_10_biblio_info_7":{"attribute_name":"書誌情報","attribute_value_mlt":[{"bibliographicIssueDates":{"bibliographicIssueDate":"2009-03","bibliographicIssueDateType":"Issued"},"bibliographicPageEnd":"21","bibliographicPageStart":"9","bibliographicVolumeNumber":"9","bibliographic_titles":[{"bibliographic_title":"長崎国際大学論叢"},{"bibliographic_title":"Nagasaki International University Review","bibliographic_titleLang":"en"}]}]},"item_10_creator_3":{"attribute_name":"著者別名","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"TANAKA, Makoto"}],"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"2004","nameIdentifierScheme":"WEKO"}]}]},"item_10_description_19":{"attribute_name":"フォーマット","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"application/pdf","subitem_description_type":"Other"}]},"item_10_description_24":{"attribute_name":"Abstract","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"Translation studies are a relatively new academic discipline. To help it develop further I wish to contribute a piece of fundamental data. In this paper, I explore the figurative expressions in Kaze no Uta wo Kike by Haruki Murakami by focusing on the usage of“youni”in Japanese. Throughout this exploration, I examine how the sentences that include“youni”are translated into English. By looking carefully at these instances, the effect of domestication is also considered. I contend that the effect of domestication exists even in this kind of work with great influence from American literature.","subitem_description_type":"Other"}]},"item_10_description_5":{"attribute_name":"抄録","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"翻訳研究は、学問分野としての歴史はまだ浅い。この分野の学問の発展のために、基礎データを構築していきたいと筆者は考えている。そこで、この稿では村上春樹の「喩え」の表現のなかでも「ように」が使用されている用例に焦点を絞って、翻訳されるときにどのように英語で表現されているのかを考察する。また、丹念に用例をみていくことで、domestication1) の影響についても考察するが、この作品のようにアメリカ文学の影響の強い作品においても、domestication の影響は存在するということを述べる。","subitem_description_type":"Abstract"}]},"item_10_publisher_8":{"attribute_name":"出版者","attribute_value_mlt":[{"subitem_publisher":"長崎国際大学"}]},"item_10_source_id_11":{"attribute_name":"書誌レコードID","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"AA11766493","subitem_source_identifier_type":"NCID"}]},"item_10_source_id_9":{"attribute_name":"ISSN","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"1346-4094","subitem_source_identifier_type":"ISSN"}]},"item_10_subject_25":{"attribute_name":"Keyword","attribute_value_mlt":[{"subitem_subject":"translation studies, stylistics, appearance similarity, parallel-corpus, domestication","subitem_subject_scheme":"Other"}]},"item_10_version_type_20":{"attribute_name":"著者版フラグ","attribute_value_mlt":[{"subitem_version_resource":"http://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aa","subitem_version_type":"AM"}]},"item_creator":{"attribute_name":"著者","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"田中, 誠"},{"creatorName":"タナカ, マコト","creatorNameLang":"ja-Kana"}],"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"2003","nameIdentifierScheme":"WEKO"}]}]},"item_files":{"attribute_name":"ファイル情報","attribute_type":"file","attribute_value_mlt":[{"accessrole":"open_date","date":[{"dateType":"Available","dateValue":"2022-05-14"}],"displaytype":"detail","filename":"RN09-002.pdf","filesize":[{"value":"339.8 kB"}],"format":"application/pdf","licensetype":"license_11","mimetype":"application/pdf","url":{"label":"RN09-002","url":"https://niu.repo.nii.ac.jp/record/774/files/RN09-002.pdf"},"version_id":"2d9c0ef6-c1ac-4bab-8cd1-68e78e6edb12"}]},"item_language":{"attribute_name":"言語","attribute_value_mlt":[{"subitem_language":"jpn"}]},"item_resource_type":{"attribute_name":"資源タイプ","attribute_value_mlt":[{"resourcetype":"departmental bulletin paper","resourceuri":"http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]},"item_title":"村上春樹の文体・翻訳研究 ―『風の歌を聴け』における「ように」を中心に―","item_titles":{"attribute_name":"タイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_title":"村上春樹の文体・翻訳研究 ―『風の歌を聴け』における「ように」を中心に―"},{"subitem_title":"Stylistic and Translation Studies on the Work of Haruki Murakami : Focusing on the Usage of \"youni\" in Kaze no Uta wo Kike","subitem_title_language":"en"}]},"item_type_id":"10","owner":"3","path":["20"],"pubdate":{"attribute_name":"公開日","attribute_value":"2015-04-01"},"publish_date":"2015-04-01","publish_status":"0","recid":"774","relation_version_is_last":true,"title":["村上春樹の文体・翻訳研究 ―『風の歌を聴け』における「ように」を中心に―"],"weko_creator_id":"3","weko_shared_id":3},"updated":"2023-07-21T06:17:09.730794+00:00"}